Easy Dubbing è il servizio di doppiaggio rivolto alle aziende, alle agenzie e alle case di distribuzione cinematografica. Hai un video da localizzare in altri paesi e all'interno del video ci sono degli attori da doppiare in un'altra lingua? Da oggi con Easy Dubbing puoi trasformare i dialoghi dei tuoi video nelle lingue desiderate. La nostra agenzia si occupa della traduzione, dell'adattamento dialoghi e del mix finale, con l'uso di tecniche usate nel doppiaggio cinematografico. Un lavoro che richiede professionalità e cura nei dettagli per la creazione di un prodotto di qualità. Grazie all'esperienza e ad un ampio gruppo di doppiatori e voci sia maschili che femminili al tuo servizio, riusciamo a localizzare il tuo video nelle diverse lingue europee, asiatiche e arabe. Troveremo le voci giuste per il tuo filmato aziendale e ti forniremo un casting gratuito per il tuo doppiaggio online. Scegli la nostra agenzia per il tuo doppiaggio
.Con Easy Dubbing puoi scegliere tra diverse opzioni di doppiaggio in base alle esigenze di produzione video, i nostri doppiaggi sono prodotti su misura per tutte le esigenze di comunicazione, tra cui video aziendali, infomercial, video interviste, tutorial, video istituzionali e molto altro...
Ecco le tipologie di doppiaggio online che offriamo:
L'audio viene registrato da un cast di doppiatori attori madrelingua e la colonna originale viene sostituita con la versione doppiata nella lingua prescelta. Con questa tecnica l'adattamento dialoghi è di fondamentale importanza, in quanto l'audio corrispondente viene sincronizzato al labiale degli attori in video. Questa tecnica è la piu' difficile e certosina, richiede tempistiche piu' lunghe, solitamente viene realizzata per film e serie tv di grande successo internazionale.
E' la tecnica di doppiaggio piu' utilizzata in italia nell'entertainment e nei documentari, nei reality, nei programmi tv, nelle telepromozioni e nel mercato dei video digital aziendali e istituzionali. La registrazione delle voci non richiede un adattamento specifico al labiale con la massima precisione. Occorre una traduzione e un adattamento che rispetti soltanto il ritmo dei dialoghi e la lunghezza nel timing previsto.
Quali sono i vantaggi del doppiaggio in simil sync:
Sappiamo quanto è importante oggi la rapidità rispettando lo standard qualitativo e il risultato finale. Qualità e velocità. Tutto questo è possibile se ti affidi al team esperto di EASY DUBBING.
La tecnica prevede una nuova traccia tradotta nella lingua di destinazione montata sulla colonna originale. La tecnica non rispetta sincronizzazioni al labiale e in simil sync, ma deve seguire i dialoghi e le frasi presenti in ogni scena. La produzione di un oversound può diventare una tipologia di doppiaggio eccellente, perchè richiede ottime doti interpretative e voci madrelingua di assoluto valore. E' importante la funzione del dialogista e di un direttore che sappia scegliere i migliori attori-doppiatori per la lingua prescelta. Potrai richiedere il tuo doppiaggio o voice over in tutte le lingue, tra cui le principali: Italiano, Inglese, francese, tedesco, spagnolo e tante altre... Richiedici un preventivo per il tuo voice over.
Riceverai il file già sincronizzato e mixato in tutti i formati video 4K e full HD.
In alternativa possiamo fornirti solo la traccia audio, sincronizzata al timecode del tuo video. I tempi di lavorazione e consegna saranno stimati in base al progetto di doppiaggio richiesto. La velocità nelle consegne è la nostra prerogativa, sia che si tratti di un film, di un documentario o un video aziendale. Abbiamo la possibilità di fare un casting con le prime voci disponibili, grazie al nostro network di studi in tutto il mondo, siamo diventati il partner ideale per tutti i servizi di voice over e doppiaggio video.
Scegli l'agenzia di doppiaggio leader in Italia, SCEGLI EASY DUBBING!